Joe:「Trump在2019年的國情咨文,今年他會盡全力拚經濟,這是確保連任的重要一年。」
Thank you very much, Madam Speaker, Vice President, members of Congress, the first lady of the United States. And my fellow Americans. We meet tonight at a moment of unlimited potential, as we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans. Millions of our fellow citizens are watching us, gathered in this great chamber, hoping we will govern not as two parties, but as one nation.
非常感謝議長女士、副總統、國會議員、美國第一夫人、還有我的美國同胞。今晚我們相聚在一個潛力無限的時刻,新一屆國會即將開始的時候。我站在這裡,準備與你們合作,為所有美國人爭取歷史性的突破。數以百萬計的同胞們正看著我們聚集在這個大廳裡,希望我們不是作為兩個政黨,而是作為一個政府來執政。
The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or Democrat agenda, it is the agenda of the American people. Many of us have campaigned on the same core promises, to defend American jobs and demand fair trade for American workers, to rebuild and revitalize our nation’s infrastructure, to reduce the price of health care and prescription drugs, to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure, and to pursue a foreign policy that puts America’s interests first. There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage together to seize it. Victory is not winning for our party, victory is winning for our country.
我今晚要闡述的議程不是共和黨的議程,也不是民主黨的議程,而是美國人民的議程。我們中的許多人都以相同的核心承諾參加競選,捍衛美國的就業機會,要求為美國工人提供公平的貿易,重建和振興我們國家的基礎設施,降低醫療保健和處方藥的價格,建立一個安全、合法、現代化和有保障的移民制度,並奉行以美國利益為重的外交政策。只要我們有勇氣共同抓住這個機會,美國政治就會有一個新的機遇。勝利不是指我們(共和黨)的勝利,勝利是我們國家的勝利。
This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America’s vision and the power of American pride. In June, we marked 75 years since the start of what General Dwight D Eisenhower called 「the great crusade」, the allied liberation of Europe in World War II.
今年,美國將舉行兩個重要的周年紀念,它們向我們展示了美國願景的權威、和美國驕傲之力量。6月,我們將紀念Dwight D Eisenhower將軍所說的「偉大的十字軍東征」75周年,這象徵著二戰中歐洲盟軍的解放。
On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the skies, and 60,000 more stormed in from the sea to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those incredible heroes. Private first class Joseph Riley, staff Sergeant Erving Walker — and Sergeant Sartman Zeitcheck. Gentlemen, we salute you.
在1944年6月6日的諾曼底登陸之日,15000名年輕的美國男子從空中跳下,還有6萬人從海上而來,保護我們的文明免於暴政侵犯。今晚和我們在一起的是其中三位了不起的英雄:二等兵Joseph Riley,上士Erving Walker和中士Sartman Zeitcheck。先生們,我們向你們致敬。
In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew 1 million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag, Buzz Aldrin. Thank you, Buzz. This year, American astronauts will go back to space in American rockets.
2019年,我們還要慶祝勇敢的年輕飛行員在太空飛行100萬英里,最終在月球表面插上美國國旗的50周年紀念。半個世紀之後,阿波羅11號的太空人之一Buzz Aldrin也加入了我們的行列。謝謝你Buzz。今年,美國太空人將乘坐美國火箭返回太空。
In the 20th century, America saved freedom, transformed science, redefined the middle class, and when you get down to it, there is nothing anywhere in the world that can compete with America.
在20世紀,美國挽回了自由,改變了科學,重新定義了中產階級,而當你真正做到這一點時,全球各地沒有任何東西能與美國競爭。
Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure. We must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within reach. We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.
現在,我們必須勇敢地踏上這場偉大的美國冒險的下一章。我們必須為21世紀創造一個新的生活標準。我們所有公民驚人的生活品質是觸手可及的。我們可以讓我們的社區更安全,我們的家庭更強大,我們的文化更豐富,我們的信仰更深刻,我們的中產階級比以往任何時候規模都更大、更繁榮。
But we must reject the politics of revenge, resistance and retribution, and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.
但我們必須摒棄復仇、抵抗和報復性的政治,擁抱合作、妥協和共同利益的無限潛力。
Together we can break decades of political stalemate. We can bridge all divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America’s future. The decision is ours to make. We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.Tonight, I ask you to choose greatness.
我們一起可以打破幾十年的政治僵局。我們可以彌合所有的分歧,癒合舊的傷口,建立新的聯盟,制定新的解決方案,解放美國未來的非凡希望。這是我們的決定。我們必須在偉大或僵持、結果或抵抗、願景或報復、難以置信的進步或毫無意義的破壞之間作出選擇。今晚,我請你們選擇邁向偉大。
Over the last two years, my administration has moved with an urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades. In just over two years since the election, we have launched an unprecedented economic boom, a boom that has rarely been seen before. There has been nothing like it.
在過去兩年中,我的政府以緊迫和歷史性的速度處理了幾十年來被兩黨領導人忽視的問題。在選舉後的兩年多時間裡,我們啟動了前所未有的經濟繁榮,這種繁榮在以前是非常罕見的。沒有比這更好的消息了。
We have created 5.3 million new jobs, and importantly, added 600,000 new manufacturing jobs, something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.
我們創造了530萬個新的就業機會,更重要的是,增加了60萬個新的製造業就業機會,幾乎每個人都說這是不可能做到的,但事實是,我們才剛剛開始。
Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue-collar workers, who promise to fight for. They are growing faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps.
工資的成長速度是幾十年來最快的,藍領工人的工資也在成長,他們承諾為之奮鬥。他們的成長速度比任何人都快。將近500萬美國人無需再用食物券。
The U.S. economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Not even close. Unemployment has reached the lowest rate in over half a century. African-American, Hispanic-American, and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low.
今天,美國的經濟成長速度幾乎是我上任時的兩倍,我們被認為是世界上最火紅的經濟體,(其他國家)趕不上我們。失業率已降至半個多世紀以來的最低點。非裔美國人、西班牙裔美國人和亞裔美國人的失業率都達到了有記錄以來的最低水平。美國殘疾人的失業率也達到了歷史最低水平。
More people are working now than at anytime in the history of our country. 157 million people at work. We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. We have virtually ended the estate tax, or death tax that is — as it is called, for small businesses, ranches and family farms.
現在工作的人比我國歷史上任何時候都多。1.57億人在工作。我們通過了一項針對勞工家庭的大規模減稅,並將兒童稅收抵免增加了一倍。我們實際上已經終止了遺產稅,也就是所謂的對小企業、牧場和家庭農場徵收的死亡稅。
We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty. And to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed very importantly, right to try. My administration has cut more regulations in a short period of time than any other administration during its entire tenure.
我們取消了非常不受歡迎的Obama醫療改革個人強制罰金。為危重病人提供生活保障。
Companies are coming back to our country in large numbers, thanks to our historic reductions in taxes and regulations.
由於我們歷史性地減少了稅收和法規,海外企業正在大量地回到我們的國家。
And we have unleashed a revolution in American energy. The United States is now the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.
我們發動了一場美國能源革命。美國現在是世界上最大的石油和天然氣生產國。而現在,我們65年來第一次成為一個能源凈出口國。
After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world. Our military is the most powerful on Earth, by far, and America, America is again winning each and every day.
經過24個月的快速發展,我們的經濟令全世界羨慕。我們的軍隊是地球上最強大的,到目前為止,美國也是如此。美國又一次贏得了每一天的勝利。
Members of Congress, the state of our union is strong. That sounds so good.
國會議員們,我們的國家是強大的。聽起來真不錯。
Our country is vibrant and our economy is thriving like never before. Friday it was announced we added another 304,000 jobs last month alone, almost double the number expected.
我們的國家充滿活力,我們的經濟空前繁榮。上周五,我們宣布僅上個月就增加了30.4萬個工作職缺,幾乎是預期的兩倍。
An economic miracle is taking place in the United States, and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous, partisan investigations.
美國正在發生經濟奇蹟,唯一能阻止它的就是愚蠢的戰爭、政治或荒謬的黨派調查。
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation. It just does not work that way. We must be united at home to defeat our adversaries abroad. This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate, in some cases years and years waiting— not right.
如果立法機構要和平,就不能有戰爭和調查。但現在不是這樣的。攘外必先安內。這一全新的合作時代可以從最終確認300多名仍然滯留在參議院(批准過程中)的高素質候選人開始——在某些情況下,他們等待了一年又一年——這是不對的。
The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees, and very unfair to our country. Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that is possible.
參議院沒有對這些提名採取行動,這對被提名者是不公平的,對我國也是非常不公平的。現在是兩黨行動的時候了。信不信由你,我們已經證明這是可能的。
In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new farm bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed a VA accountability, so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.
在上屆國會,兩黨齊聚一堂,通過了前所未有的立法,以應對鴉片類藥物危機,還有一項全面的新農業法案,歷史性的退伍軍人改革,經過40年的抗拒,我們終於通過了退伍軍人責任制,因此我們最終可以遏制那些虐待我們出色的退伍軍人的人。
And just weeks ago, all parties united for groundbreaking criminal justice reform. They said it couldn’t be done.
就在幾周前,各方都為突破性的刑事司法改革而團結一致。而他們曾經說這做不到。
Last year, I heard through friends, the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time, nonviolent drug offender. Over the next 22 years, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population and far beyond. Alice’s story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing, and the need to remedy this total injustice.
去年,我從朋友們那裡聽說了Alice Johnson的故事。我被深深地感動了。1997年,Alice作為首次犯罪的非暴力性毒品罪犯被判處終身監禁。在接下來的22年裡,她成為了一名監獄裡的牧師,激勵其他人選擇一條更好的道路。她對監獄裡的人產生了很大的影響,而且遠不止於此。Alice的故事強調了在刑事判決中可能存在的差異和不公平,以及糾正這種完全不公正的必要性。
She served almost 22 years, and had expected to be in prison for the remainder of her life. In June, I commuted Alice’s sentence. When I saw Alice’s beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did something right. Alice is with us tonight, and she is a terrific woman. Terrific. Alice, please. Alice, thank you for reminding us that we always have that power to shape— the power to shape our own destiny. Thank you very much.
她服了將近22年的刑,本打算在監獄裡度過餘生。6月,我改判了Alice的刑期。當我看到Alice美麗的家人在監獄門口迎接她,擁抱、親吻、哭泣、大笑,我就知道我做了正確的事情。Alice今晚和我們在一起,她是個很棒的女人。好極了。Alice,請吧······Alice,謝謝你提醒我們,我們總是有塑造自己命運的力量。非常感謝。
Inspired by stories like Alice’s, my administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. Big deal. That is a big deal. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community. The First Step Act gives nonviolent offenders the chance to reenter society as productive, law-abiding citizens. Now, states across the country are following our lead. America is a nation that believes in redemption.
在Alice這樣的故事的啟發下,我的政府與兩黨成員密切合作,簽署了「第一步法案」(First Step Act),使之成為法律。大事,這是件大事。這項立法對非裔美國人社區錯誤和不成比例傷害的量刑法律進行了改革。「第一步法案」使非暴力罪犯有機會作為富有成效、守法的公民重返社會。現在,全國各州都在追隨我們的腳步。美國是一個相信救贖的國家。
We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at the age of 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored many of his fellow inmates. Now, Matthew was the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, please.Thank you, Matthew. Welcome home
今晚田納西州的Matthew Charles也加入了我們的行列。1996年,30歲的Matthew因販賣毒品和相關罪行被判處35年徒刑。在接下來的20年里,他完成了30多項聖經研究,成為了一名法律辦事員,並指導了他的許多獄友。Matthew是第一個根據「第一步法案」獲釋的人。Matthew,請吧······謝謝你Matthew。歡迎回家。
Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis. Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our government, protect our homeland, and secure are very dangerous southern border. Now is the time for Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.
現在,共和黨和民主黨必須再次聯手應對緊迫的國家危機。國會還有10天的時間來通過一項法案,該法案將為我們的政府提供資金,保護我們的家園,並確保南部邊境的安全。現在是時候讓國會向世界表明,美國致力於結束非法移民,並讓無情的土狼(指美墨邊境的蛇頭)、犯罪集團、毒販和人口販子停止作業。
As we speak, large, organized caravans are on the March to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3750 troops to our southern border to prepare for this tremendous onslaught.
就在我們講話的時候,大型,有組織的移民大篷車正在向美國進軍。我們剛剛聽說,墨西哥各城市為了將非法移民趕出其社區,正在安排卡車和公共汽車將他們運到邊境保護很少的地區。我已下令向我國南部邊界增派3750名士兵,準備迎接這一大型襲擊。
This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well-being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today who follow the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways.
這是一個道德問題。我國南部邊界無法無天的狀態威脅著所有美國人的安全、保障和經濟福祉。我們在道義上有責任建立一個移民制度,保護我國公民的生命和工作。這包括我們對今天生活在這裡的數百萬移民的義務,他們遵守規則,尊重我們的法律。合法移民豐富了我們的國家,以無數種方式加強了我們的社會。
I want people to come into our country in the largest numbers ever, but they have to come in legally. Tonight, I’m asking you to defend are very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and our country. No issue better illustrates the divide between America’s working-class and America’s political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders, while living their lives behind walls and gates and guards.
我希望進入我們國家的人數達到史上最多,但他們必須合法入境。今晚,出於對我們同胞和國家的愛和奉獻,我請求你們保衛非常危險的南部邊界。沒有什麼問題比非法移民更能說明美國工人階級和美國政治階層之間的鴻溝了。富有的政治家和捐贈者推動開放邊境,同時生活在圍牆、大門和警衛後面。
Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal immigration, reduced to jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded you can’t get in, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate, it is actually very cruel.
與此同時,美國工人階級不得不為大量非法移民付出代價,他們導致工作職缺減少、工資降低、學校負擔過重、醫院人滿為患以至於無法進入、犯罪率上升以及社會保障體系枯竭。對非法移民的容忍並不是出於同情,而是殘忍。
One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country. Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide-open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.
每三個女人中就有一個在北向的長途旅行中遭到性侵犯。走私者利用移民兒童作為人質,利用我們的法律,獲得進入我國的機會。人口販運者和性販運者利用我國入境口岸之間廣闊的地區,將數以千計的少女和婦女偷運到美國,並將她們賣作妓女和現代的奴隸。
Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities, including meth, heroin, cocaine, and fentanyl. The savage gang Ms 13 now operates in at least 20 different American states and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an ms-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York city.
數以萬計的無辜美國人死於致命的毒品,這些毒品越過我們的邊界,湧入我們的城市,包括冰毒、海洛因、可卡因和芬太尼。野蠻集團MS13目前在美國至少20個不同的州開展活動,他們幾乎都是通過我們的南部邊界進入的。就在昨天,一名MS-13黑幫成員因在紐約市地鐵站台上發生的一起致命槍擊案而被拘留。
We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border, they are going to keep streaming right back in. Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I’ve gotten to know many wonderful angel moms and dads and families. No one should ever have to suffer the horrible heartache that they have had to endure.
我們將把這些數以千計的幫派成員逐出去,但在我們確保邊境安全之前,他們會繼續湧入。年復一年,無數的美國人被非法移民殺害。我認識了很多很棒的天使的媽媽、爸爸和家人。任何人都不應該忍受他們不得不忍受的可怕心痛。
Here tonight is Deborah Bissell, just three weeks ago her parents were burglarized and shot to death in their reno, Nevada, home by an illegal alien. They were in their 80’s and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon’s granddaughter Heather and great-granddaughter Madison. To Deborah, Heather, Madison, please stand. Few can understand your pain. Thank you and thank you for being here. Very much.
今晚我們和Deborah Bissell在一起。就在三周前,她的父母在內華達州里諾市的家中被一名非法移民盜竊並開槍打死。他們都80多歲了,有4個孩子,11個孫子和20個曾孫。今晚我們還邀請了Gerald和Sharon的孫女Heather,和曾孫女Madison。敬Deborah、Heather、Madison,請起立。很少有人能理解你的痛苦。謝謝你們,謝謝你們能來。非常感謝。
I will never forget and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again. Not one more American life should be lost because our nation failed to control it’s very dangerous border. In the last two years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults. 30,000 sex crimes, and 4000 killings or murders. We are joined tonight by one of those law enforcement heroes, ice special agent Elvin Hernandez.
我永遠不會忘記,我會為紀念Gerald和Sharon而戰,永遠不會再發生這種事了。不能再因為我們的國家沒能控制這個非常危險的邊境而再失去一個美國人的生命。在過去的兩年裡,我們勇敢的移民局官員逮捕了266 000名犯罪外國人,其中包括被指控或被判定犯有近10萬起攻擊行為、3萬起性犯罪、4000起殺人或謀殺的人。執法英雄之一,移民局特別探員Elvin Hernandez今晚也加入了我們的行列。
Thank you. Well Elvin was a boy, his family legally immigrated to the United States from the dominican republic. At the age of eight, he told his dad he wanted to become a special agent. Today, he leads investigations into the scores of international sex trafficking. He says that if I can make sure these young girls get their justice, I’ve really done my job. Thanks to his work work and thaf his incredible colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from the horror of this terrible situation and more than 1500 sadistic traffickers have been put behind bars.
謝謝。Elvin還是個男孩的時候,他的家人合法地從多明尼加移民到美國。在他八歲的時候,他告訴他的父親他想成為一名特別探員。今天,他領導了對數十起跨國性販賣人口的調查。他說,如果我能確保這些年輕女孩得到她們的正義,我就真的完成了我的工作。由於他的工作和他了不起的同事們的努力,300多名婦女和女孩從這一可怕的局勢中獲救,1500多名虐待狂販運者被關進監獄。
We will always support the brave men and women of law enforcement and I pledge to you tonight that I will never abolish our heroes from ice. Thank you. My administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border. It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the past, most of the people in this room voted for a wall — but the proper wall never got built. I’ll get it built.
我們將永遠支持那些勇敢的執法人員,今晚我向你們保證,我決不會虧待我們在移民局的英雄。謝謝。我的政府已向國會提出了一項結束我國南部邊界危機的常識性建議。它包括人道主義援助、更多的執法、在我們港口發現毒品、堵塞使兒童走私的漏洞,並計劃建造一道新的物質屏障或隔離牆,以確保我們兩個入境港口之間廣大地區的安全。在過去,這個房間裡的大多數人都投票贊成修建一道牆——但真正的牆從來沒有建造過。我會把它修好的。
This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down. San diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings. The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our nation’s most dangerous cities. Now, immediately upon its building, with a powerful barrier in place, el paso is one of our safest cities.
這是一道聰明的、戰略性的、透明的鋼鐵屏障——而不僅僅是一堵簡單的混凝土牆。它將部署在邊境人員所制定的最緊迫的地區,正如這些人員將告訴你的那樣,在牆豎起的地方,非法過境的人將被擊倒。聖地亞哥曾經是這個國家非法過境最多的地方。為此,我們將建設一道堅固的安全牆。這道強大的屏障幾乎能完全杜絕非法越境。德州的邊境城市El Paso曾經有極高的暴力犯罪率——是全國最高的城市之一,被認為是我國最危險的城市之一。現在,邊境牆一建成,El Paso就有了強大的屏障,成為我們最安全的城市之一。
Simply put, walls work and walls save lives. So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.
簡單地說,牆壁有效,也能拯救生命。因此,讓我們共同努力,妥協,並達成一項協議,這將真正使美國安全。
As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace. No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58% of the new jobs created in the last year.
在我們努力捍衛我國人民安全的同時,我們還必須確保我們的經濟繼續迅速復甦。婦女們最能從我們繁榮的經濟中獲益,她們填補了過去一年所創造的58%的新工作職缺。
You were not supposed to do that. Thank you very much. Thank you very much. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before. Don’t sit yet. You are going to like this.
你們不用這麼做的。非常感謝。非常感謝。所有美國人都可以感到自豪的是,我們的勞動力中有比以往任何時候都更多的就業婦女。先別坐。你會喜歡接下來這個的:
And exactly one century after the Congress passed the constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.
在國會通過賦予婦女投票權的憲法修正案整整一個世紀之後,我們在國會中任職的婦女人數也比以往任何時候都多。
2月5日,在去年國會中期選舉中勝選的多名女性議員穿白衣出席,以紀念婦女參政運動。
That’s great. Very great. And congratulations. That’s great. As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.
太好了。非常好。恭喜,太好了。作為我們改善世界各地婦女機會的承諾的一部分,本周四,我們發起了第一項政府範圍內的倡議,其重點是增強發展中國家婦女的經濟權。
Another historic trade blunder was the catastrophe known as nafta. I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other states whose dreams were shattered by nafta. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried — until now.
另一個歷史性的貿易失誤是被稱為北美自由貿易協定(NAFTA)的災難。我見過Michigan州、Ohio州、Pennsylvania州、Indiana州、New Hampshire州和許多其他州的人們,他們的夢想被NAFTA粉碎了。多年來,政客們一直向他們承諾,他們將通過談判達成更好的協議。但沒有人嘗試過——直到現在。
Our new u.s.-mexico-canada agreement — or usmca — will replace nafta and deliver for American workers like they have not had delivered to for a long time. I hope you can pass the usmca into law so we can bring back our manufacturing jobs in greater numbers, expand American agriculture, protect intellectual property, and ensure that more cars are proudly stamped with four beautiful words — made in the U.S.A.
我們全新的美墨加協議(USMCA)將取代NAFTA,為美國工人提供他們很長一段時間沒有交付的產品。我希望你們能把USMCA變成法律,這樣我們就能帶回更多的製造業工作職缺,擴張美國的農業,保護知識產權,並確保更多的汽車自豪地印上四個美麗的字——美國製造。
Tonight, I am also asking you to pass the United States reciprocal trade act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.
今晚,我還要求你們通過美國互惠貿易法案,這樣,如果另一個國家對美國產品徵收不公平的關稅,我們可以對他們銷售給我們的同一產品徵收完全相同的關稅。
Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure. I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.
兩黨都應該能夠團結起來,對美國破敗不堪的基礎設施進行偉大的重建。我知道國會渴望通過一項基礎設施法案——我也渴望與你們一起立法,提供全新而重要的基礎設施投資,包括對未來尖端產業的投資。這不僅僅是一個選擇。這是必要的。
The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.
對我和我們所有人來說,下一個主要優先事項應該是降低醫療保健和處方藥的成本——並保護已有疾病的患者。
Already, as a result of my administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years. But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it. And we will stop it fast.
在本屆政府的努力下,2018年藥品價格已經享受到46年來的最大跌幅。但我們必須做得更多。令人無法接受的是,美國人比其他國家的人花更多的錢購買同樣的藥品,而且往往是在完全相同的地方生產的。這是錯誤的,不公平的,我們可以一起阻止它。我們會儘快阻止它。
I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. Finally. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down. No force in history has done more to advance the human condition than American freedom.
我請求國會通過立法,最終解決全球性吃白食的問題,並為美國患者提供公平和透明的價格。這一切終於來了。我們還應要求製藥公司、保險公司和醫院披露實際價格,以促進競爭,降低成本。歷史上沒有任何一股力量在推動人類進步方面做過更多的事情。
In recent years we have made remarkable progress in the fight against hiv and aids. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the hiv epidemic in the United States within 10 years. We have made incredible strides. Incredible. Together, we will defeat aids in America. And beyond.
近年來,我們在防治HIV病毒和愛滋病方面取得了顯著進展。科學的突破帶來了一個曾經遙不可及的夢想。我的預算將要求民主黨人和共和黨人作出必要承諾,在10年內消除美國的HIV傳染。我們取得了令人難以置信的進步。難以置信。我們將一起在美國以及更遠的地方擊敗愛滋病。
Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind — the fight against childhood cancer. Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Hi, Grace.
今晚,我還請大家和我一起參加另一場所有美國人都能支持的鬥爭——與兒童癌症的鬥爭。今晚和Melania一起來到旁聽席的是一位非常勇敢的10歲女孩,Grace Eline。嗨,Grace。
Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St.Jude children’s research hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. That is what happened. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.
自4歲起,Grace每過一次生日,都會邀請她的朋友們向St.Jude兒童研究醫院捐款。她不知道有一天她自己也會成為病人。事情就是這樣。去年Grace被診斷為腦癌。她立即開始接受放射治療。與此同時,她召集了她的社區,籌集了40000多美元用於對抗癌症。
When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered — they love to her, they still love her. With tears in their eyes as she hung up a poster that read, 「last day of chemo.」
去年秋天,當Grace完成治療時,她的醫生和護士們為她歡呼——他們愛她,他們仍然愛她。當她掛起一張寫著「化療的最後一天」的海報時,他們淚流滿面。
Thank you, Grace. You are a great inspiration to everyone in this room. Thank you very much. Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.
謝謝你Grace。你對這個房間裡的每一個人都是一個很大的鼓舞。非常感謝。許多兒童癌症已經幾十年沒有新的治療方法了。我的預算將要求國會在未來10年撥款5億美元,用於資助這項至關重要的拯救生命的研究。
To help support working parents, the time has come to pass school choice for America’s children. I am also proud to be the first president to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.
為了幫助支持有工作的父母,現在已經到了讓美國孩子選擇學校的時候了。我還感到自豪的是,我是第一位在我的預算中列入全國帶薪家庭假計劃的總統——這樣每一位新父母都有機會與他們新生的孩子建立聯繫。
There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the governor of virginia where he stated he would execute a baby after birth.
與一位母親抱著嬰兒的美麗形象相比,我們國家最近幾天看到的令人毛骨悚然的景象與其形成不能更強烈的對比。紐約的立法者們歡呼雀躍,只因為通過了一項立法,允許在嬰兒出生前將其從母親的子宮中扯出來。這些都是活著的、有感覺的、美麗的嬰兒,他們永遠不會有機會與世界分享他們的愛和夢想。然後,我們還見證了弗吉尼亞州州長的事例,他說他會在出生後處決一個嬰兒。
To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb. Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth — all children — born and unborn — are made in the holy image of God.
為了維護每個人的尊嚴,我要求國會通過立法,禁止對在母親子宮內感到疼痛的兒童進行晚期墮胎。讓我們共同努力,建立一種珍惜無辜生命的文化。讓我們重申一個基本真理——所有的孩子——無論是出生的還是未出生的——都是按照上帝的神聖形象製造的。
The final part of my agenda is to protect America’s national security. Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States military — with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. Finally.
我議程的最後一部分是保護美國的國家安全。在過去兩年中,我們已開始全面重建美國軍隊——去年有7000億美元,今年有7160億美元。我們還要求其他國家支付他們的項目。這終於來了。
For years, the United States was being treated very unfairly by friends of ours, by members of nato, but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from nato allies. They said it could not be done. As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art missile defense system. Under my administration, we will never apologize for advancing America’s interests. For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement and the rules to the letter, Russia repeatedly violated its terms. It has been going on for many years. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the intermediate-range nuclear forces treaty, or inf treaty.
多年來,美國一直受到我們的朋友和北約成員的不公平對待,但現在我們從北約盟國那裡獲得了1000億美元的國防開支成長。他們曾經說這不可能。作為我們軍事建設的一部分,美國正在開發一種最先進的導彈防禦系統。在我的領導下,我們永遠不會為促進美國的利益而道歉。例如,幾十年前,美國與俄羅斯簽訂了一項條約,在該條約中,我們同意限制和減少我們的導彈能力。在我們嚴格遵守協議和規則的同時,俄羅斯一再違反其條款。這已經持續了很多年了。這就是我宣布美國正式退出中導條約的原因。
We really have no choice. Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t – in which case, we will outspend and out-innovate all others by far. As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the korean peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected president of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with north korea.
我們真的別無選擇。也許我們可以談判一項不同的協議,加入中國和其他國家,或者我們不能——在這種情況下,我們將在支出和創新上遠遠超過所有其他國家。作為大膽的新外交的一部分,我們繼續推動朝鮮半島和平的歷史進程。我們的人質已經回家了,核試驗已經停止,而且已經有15個月沒有發射導彈了。如果我沒有被選為美國總統,在我看來,我們現在將處於一場與朝鮮的重大戰爭中。
Much work remains to be done, but my relationship with kim jong un is a good one. Chairman kim and I will meet again on February 27 and 28 in vietnam.
還有很多工作要做,但我與金正恩的關係是良好的。金委員長和我將於2月27日和28日在越南再次會晤。
Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of venezuela, and its new interim president, Juan Guaido. We stand with the venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in south America into a state of abject poverty and despair.
兩周前,美國正式承認委內瑞拉的合法政府及其新的臨時總統Juan Guaido。我們與委內瑞拉人民一道崇高地追求自由——我們譴責馬杜羅政權的殘暴行徑,其社會主義政策使該國從南美洲最富有的國家變成了赤貧和絕望的國家。
Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence – not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.
在這裡,在美國,我們對在我國實行社會主義的新呼聲感到震驚。美國建立在自由和獨立的基礎上,而不是政府的脅迫、統治和控制。我們生來就是自由的,我們將保持自由。今晚,我們重申我們的決心,美國將永遠不會是一個社會主義國家。
One of the most complex set of challenges we face and have for many years is in the middle east. Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American embassy in jerusalem.
我們多年來面臨的一系列最複雜的挑戰之一是中東問題。我們的方法是基於原則性的現實主義,而不是幾十年來一直未能取得進展的不可信的理論。出於這個原因,我的政府承認了真正的以色列首都——並自豪地在耶路撒冷開設了美國大使館。
Our brave troops have now been fighting in the middle east for almost 19 years. In afghanistan and iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the middle east. As a candidate for president, I loudly pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in iraq and syria. Just two years ago. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers. Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in syria a warm welcome home. I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in afghanistan. The opposing side is also very happy to be negotiating. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.
我們勇敢的軍隊已經在中東打了將近19年的仗了。在阿富汗和伊拉克,近7000名美國英雄獻出了自己的生命。52000多名美國人受重傷。我們已經在中東花費了超過7萬億美元。作為總統候選人,我要大聲疾呼採取一種新方式。偉大的國家不會打無休止的戰爭。我兩年前上任時,ISIS在伊拉克和敘利亞控制了2萬多平方英里的土地。今天,我們從這些嗜血的殺手中解放了幾乎所有的領土。現在,當我們與盟友一起努力摧毀ISIS的殘餘時,是時候給我們在敘利亞的勇敢的戰士們一個熱烈的「歡迎回家」了。我還加快了在阿富汗達成政治解決方案的談判。對方也很樂意談判。我們的部隊以無與倫比的勇氣作戰——由於他們的勇敢,我們現在能夠尋求通過政治解決這場漫長和血腥的衝突。
In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. And we will indeed focus on counterterrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace. And the other side would like to do the same thing. It is time.
在阿富汗,我國政府正在與包括塔利班在內的一些阿富汗團體舉行建設性會談。隨著我們在這些談判中取得進展,我們將能夠減少我們部隊在當地的存在感,並把重點放在反恐上。我們確實會把重點放在反恐上。我們不知道我們是否會達成一項協議——但我們知道,經過二十年的戰爭,現在至少到了爭取和平的時候了。另一方也想做同樣的事。是時候了。
Above all, friend and foe alike must never doubt this nation’s power and will to defend our people. 18 years ago, violent terrorists attacked the uss cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack. We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, navy seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom, we vow to always remember he heroes of the uss Cole.
最重要的是,無論是朋友還是敵人,都絕不能懷疑這個國家保衛我們人民的力量和意志。18年前,暴力恐怖分子襲擊了科爾號航空母艦——上個月,美國軍隊殺死了這次襲擊的一名領導人。今晚,Tom Wibberley加入我們的行列,他的兒子、海軍水手Craig Wibberley是我們不幸失去的17名水手之一。Tom,我們發誓永遠記住Cole號航空母艦的英雄們。
My administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror — the radical regime in Iran. It is a radical regime. They do bad, bad things. To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.
我的政府已經採取了果斷的行動來對抗世界上最大的恐怖主義支持國——伊朗——的激進政權。這是一個激進的政權。他們做很壞,很壞的事情。為了確保這個腐敗的獨裁政權永遠不會獲得核武器,我讓美國退出了災難性的伊朗核協議。去年秋天,我們對一個國家實施了有史以來最嚴厲的制裁。
We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.
我們不會把我們的目光從一個向美國高呼死亡並威脅要對猶太人民進行種族滅絕的政權身上移開。我們決不能忽視反猶太主義的惡毒,或那些散布其惡毒信條的人。我們必須用一種聲音在任何地方、每一個地方對付這種仇恨。
Just months ago, 11 jewish-americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the tree of life synagogue in pittsburgh. Swat officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. And he was very successful. Timothy has just had his 12th surgery and he is going in for many more, but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson, please. Thank you. We are forever grateful. Thank you very much.
就在幾個月前,11名猶太裔美國人在匹茲堡一次針對生命之樹猶太教堂的反猶太主義襲擊中慘遭殺害。特警Timothy Matson衝進炮火中,追殺兇手時被槍擊中七次。不過他非常成功地做到了。Timothy剛剛接受了他的第12次手術,他要做更多的手術,但是他今晚來這裡是為了和我們在一起。Matson警官,請吧······謝謝。謝謝。我們永遠心存感激。非常感謝。
Tonight, we are also joined by pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did judah narrowly escape death last fall — more than seven decades ago, he narrowly survived the nazi concentration camps. Today is judah’s 81st birthday.
今晚,匹茲堡倖存者Judah Samet也將加入我們的行列。槍擊屠殺開始時,他來到了猶太教堂。但Judah不僅在去年秋天幸運逃脫死亡——70多年前,他還逃過了納粹集中營。今天是Judah 81歲生日。
Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah’s family braced for the worst. Then, his father cried out with joy, 「it’s the Americans.」
Judah說,他仍然記得大約75年前,在集中營呆了10個月後,他和家人被送上火車,告訴他們要去另一個集中營的確切時刻。火車突然尖聲停了下來。一個士兵出現了。Judah的家人已經做好了最壞的打算。然後,他的父親高興地喊道:「是美國人!」
Thank you. A second holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. 「to me,」 Joshua recalls, 「the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.」 they came down from heaven.
謝謝。另一名大屠殺倖存者Joshua Kaufman今晚也在這裡,他是Dachau的一名囚犯。他記得看到美國士兵開著坦克從一輛養牛車的牆上鑽了個洞。「對我來說,」Joshua回憶道,「美國士兵證明了上帝的存在,他們從天上掉下來。」他們從天堂而降。
I began this evening by honoring three soldiers who fought on d-day in the second world war. One of them was herman zeitchik. But there is more to herman’s story. A year after he stormed the beaches of normandy, herman was one of those American soldiers who helped liberate dachau.He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on Earth. Almost 75 years later, herman and Joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua, your presence this evening is very much appreciated. Thank you very much.
今天晚上,我首先向在二戰諾曼底登陸中作戰的三名士兵致敬。其中之一是Herman Zeitchik。但Herman的故事中還有更多的內容。在抵達諾曼底海灘一年後,Herman成為幫助解放達豪的美國士兵之一。他是幫助Joshua脫離人間地獄的美國人之一。大約75年後,Herman和Joshua今晚一起坐在旁聽席上,並排坐在美國之自由的大本營。Herman和Joshua,非常感謝你們今晚的光臨。非常感謝。
Thank you. When American soldiers set out beneath the dark skies over the english channel in the early hours of d-day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war. They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this nation, and generations yet unborn.
謝謝。1944年早些時候,當美國士兵在英吉利海峽的黑暗天空下出發時,他們只是18歲和19歲的年輕人,乘坐脆弱的登陸艇奔向戰爭史上最重大的戰鬥。他們不知道自己能否熬過這一小時。他們不知道自己會不會變老。但他們知道美國必須獲勝。他們的事業在於這個國家尚未出生的幾代人。
Why did they do it? They did it for America — they did it for us. Everything that has come since —our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.
他們為什麼要這麼做?他們這樣做是為了美國——他們是為了我們。自那以來發生的一切——我們科學和發現的巨大飛躍,我們在平等和正義方面取得的無可匹敵的進步——所有這些都有可能歸功於曾來過這世上的美國人的鮮血、眼淚、勇氣和遠見。
Think of this capitol — think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.
想想這座國會大廈——想想這個會議廳,在你們投票結束奴隸制、修建鐵路和高速公路、擊敗法西斯主義、保障民權、對抗邪惡帝國之前,議員們就在這裡投票。
Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii, from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona, from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary nation in all of history.
今晚在這裡,我們有來自偉大合眾國的立法者。你來自Maine州的岩石海岸和夏威夷的火山峰,來自Wisconsin州的雪林和Arizona州的紅色沙漠,來自Kentucky州的綠色農場和California州的金色海灘。我們共同代表著歷史上最非凡的國家。
What will we do with this moment? How will we be remembered? I ask the men and women of this Congress, look at the opportunities before us. Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.
這一刻我們該怎麼辦?我們將如何被銘記?我請求本屆國會的男女工作人員,看看我們面前的機會。我們最令人激動的成就還在前面。我們最令人興奮的旅程仍在前方等待。我們最偉大的勝利還在後頭。我們還沒有開始追夢。
We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them. We must choose whether we will squander our inheritance — or whether we will proudly declare that we are Americans.
我們必須選擇是否由我們的差異決定——或者我們是否敢於超越它們。我們必須選擇是揮霍我們的遺產,還是自豪地宣布我們是美國人。
We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown. This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star.
我們做不可思議之事。我們藐視不可能之事。我們征服未知。現在是重新點燃美國人想像力的時候了。現在正是時候尋找最高的頂峰,並把我們的目光放在最明亮的恆星之上。
This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots. This is our future — our fate — and our choice to make.
現在是時候重新點燃愛、忠誠和記憶的聯繫,把我們作為公民、鄰居和愛國者聯繫在一起。這就是我們的未來、我們的命運、以及我們要做出的選擇。
I am asking you to choose greatness. No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together. We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls.
我請求你選擇偉大。無論我們面臨什麼樣的考驗,無論面臨什麼樣的挑戰,我們都必須共同前進。我們必須把美國放在第一位。我們必須讓自由活在我們的靈魂裡。
And we must always keep faith in America’s destiny — that one nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world! Thank you. God bless you, God bless America. Thank you very much.
我們必須永遠相信美國的命運——一個國家,在上帝的帶領下,必須成為世界上所有國家的希望、諾言、光明和榮耀!謝謝。上帝保佑你們,上帝保佑美國。非常感謝。
原文來源
https://bowenpress.com/news/bowen_203555.html